Newsletter Рассылка новостей Events События подкасты Видео Africanews
Loader
Свяжитесь с нами
Реклама

Искажённое интервью Лаврова: почему российский перевод не соответствовал оригиналу?

Скриншот интервью Сергея Лаврова
Скриншот интервью Сергея Лаврова Авторское право  скриншот сайта franceinfo
Авторское право скриншот сайта franceinfo
By Анка Кир
Опубликовано Последние обновления
Поделиться Комментарии
Поделиться Close Button

Интервью Леа Саламе с Сергеем Лавровым оказалось искажено в версии, опубликованной российским МИДом, обратила внимание Franceinfo. Скандал совпал с оживлённой французской дискуссией о допустимости такого эфира.

Интервью министра иностранных дел России Сергея Лаврова, взятое журналисткой France 2 Леа Саламе и показанное в эфире в вечернем выпуске новостей 26 марта, вновь стало предметом острой дискуссии как во Франции, так и за её пределами. Поводом послужило то, что переводная версия интервью, опубликованная на YouTube‑канале российского МИДа, в некоторых местах существенно отличалась от оригинала:

РЕКЛАМА
РЕКЛАМА

На эти отличия обратила внимание Franceinfo, подробно проанализировав перевод и сопоставив его с реальными словами журналистки.

Как перевод изменил смысл вопросов

По данным franceinfo, перевод некоторых вопросов Леа Саламе был искажён и в таком виде (намеренно или случайно) соответствовал прокремлёвскому пропагандистскому дискурсу, а некоторые острые углы были смягчены.

Например, слова журналистки о том, что с начала войны в Иране Россия не слишком активно защищала своего иранского союзника, в русской версии превращено в "вы много защищали своего союзника".

"L'offensive israélo-américaine a commencé depuis 27 jours maintenant sur l'Iran et on ne vous a pas entendu beaucoup défendre votre allié iranien en tout cas avec une grande fermeté. Pourquoi?" - говорит Леа Саламе, что переводится как: "Израильско‑американское наступление против Ирана продолжается уже 27 дней, и мы не слишком часто слышали, чтобы вы твёрдо защищали своего иранского союзника. Почему?"

Перевод в исполнении переводчика МИД РФ гласит: "Начались военные действия США и Израиля против Ирана, уже 27 дней они длятся. Вы много защищали вашего союзника, Иран. Почему вы это делаете?"

Некоторые другие фрагменты также были изменены. Когда Леа Саламе говорит о "десятках тысяч украинских гражданских, погибших в этой войне", русский перевод сводит этот показатель к "сотням" и переформулирует вопрос так, чтобы смягчить любые упоминания о возможных военных преступлениях.

Особенно показателен эпизод, где в русскую версию добавлена фраза, которой журналистка никогда не произносила. После вопроса о российской угрозе во Франции ей приписали слова "Я вас понимаю", что создаёт впечатление согласия с позицией министра.

Эти изменения не просто искажают смысл - они формируют совершенно иной политический контекст, выгодный российской стороне.

Голос переводчика как инструмент манипуляции

Ещё один важный аспект, отмеченный зрителями и экспертами: оригинальная французская дорожка в местах искажения смысла была почти полностью заглушена голосом переводчика.

Перевод накладывался настолько громко, что даже русскоязычный зритель, свободно понимающий французский, не мог расслышать настоящие слова журналистки.

Такой приём часто используется в пропагандистских материалах, когда важно исключить возможность проверки оригинала и оставить аудитории только "правильную" интерпретацию.

В результате российская версия интервью стала самостоятельным медиапродуктом, активно используемым в пропагандистских целях внутри страны и за её пределами.

Французская дискуссия: давать ли слово Лаврову

Во Франции сам факт появления Сергея Лаврова в эфире государственного телеканала вызвал оживлённые споры. Критики считали, что France 2 предоставила площадку для распространения российской пропаганды и тем самым создала впечатление легитимности позиции Кремля по вопросу полномосштабного вторжения РФ в Украину.

В условиях продолжающейся войны в Украине подобный эфир воспринимался ими как уступка агрессору, и представители французского правительства, а также украинские официальные лица открыто выражали недовольство.

Сторонники решения, напротив, подчёркивали, что интервью с главой российской дипломатии имеет очевидную журналистскую ценность: ведь Лавров остаётся ключевым актором международных кризисов, включая ближневосточный, и его позиция представляет интерес для широкой аудитории.

Руководство France Télévisions настаивало, что вопросы Леа Саламе были прямыми и острыми, а не благосклонными, и напоминало о масштабной работе редакции по освещению войны в Украине, включающей сотни репортажей с места событий. По их мнению, журналистика обязана задавать вопросы всем сторонам, даже если это вызывает критику.

Что показывает этот эпизод

История с искажённым интервью высветила несколько ключевых проблем, связанных с международной журналистикой и информационными войнами:

- Она продемонстрировала, насколько уязвимы журналистские материалы, как они могут быть использованы в политических целях, и как перевод может стать инструментом манипуляции, формируя совершенно иной смысловой контекст.

- Ситуация также показала, насколько сложно сохранять баланс между свободой прессы и риском оказаться встроенным в чужую пропагандистскую стратегию.

*В первоначальной версии текста имя журналистки было написано с опечаткой. Сал оме. Следует читать - Сал аме.

Перейти к комбинациям клавиш для доступности
Поделиться Комментарии

Также по теме

Министр иностранных дел Венгрии признался, что звонил Лаврову "до и после" ключевых встреч ЕС

Лавров: о новом раунде переговоров РФ и Украины будет объявлено в ближайшее время

Лаврова пустят в ЕС, несмотря на войну?