В Европе переводят книги силами молодых

В Европе переводят книги силами молодых
By Euronews
Поделиться статьейКомментарии
Поделиться статьейClose Button

Перевод современной литературы силами молодых: этот трансъевропейский проект, объединяющий семь стран – в центре внимания очередного выпуска

РЕКЛАМА

Перевод современной литературы силами молодых: этот трансъевропейский проект, объединяющий семь стран – в центре внимания очередного выпуска программы “Поколение У”.

Знакомьтесь: Давид Конечни, фотограф. Он оформляет обложки по заказу чешского издательства “Ветряные мельницы”, участника публикаци отобранных для перевода книг. “Худшей ошибкой при выборе обложки будет прямая иллюстрация. Ни в коем случае! Обложка должна нести творческий заряд, даже конфликт, и этим притягивать”, – убежден Давид.

К идее попробовать силы в литературном переводе участники проекта пришли разными путями. Филипп Дрлик, к примеру, заинтересовался переводом благодаря музыке: “Я пишу песни на английском и чешском языках. А перевод книг помогает мне открыть новые языковые образы, метафоры. Расширяя тем самым мои лингвистические горизонты и способы самовыражения”. Филипп убежден: “Перевод – это искусство. Однако на качество перевода обращают внимание лишь тогда, когда выявляются неточности, ошибки. А вот когда все хорошо, это воспринимается как норма”.

Для Терезы, переводящей на немецкий, литературный проект – огромная ответственность: “Перевод – всегда неуверенность, зыбкость: а правильно ли ты доносишь изначальную мысль? Не искажаешь ли ее? А еще перевод сопровождается активным поиском информации, ее проверкой. Я нередко обращаюсь к друзьям за помощью”.

Микаэла Волчкова представляет издательский дом “Ветряные мельницы”: “Скептики скажут: да ведь люди сегодня так мало читают! А жизнь показывает – это не так. И сегодня молодежь охотно покупает книги определенных жанров, фантастику, например.Да, книга востребована обществом, включая юных граждан”.

Издательский дом организовал в пяти европейских городах фестиваль авторского чтения; в его рамках писатели сами представляли – зачитывали – отрывки из своих произведений.

Поделиться статьейКомментарии

Также по теме

Программа "Эразмус": непотерянное поколение

Европейские власти поддерживают уличные танцы

Молодые правозащитники борются с апатией сверстников