Евроньюс более недоступен в Internet Explorer. Этот браузер не обновляется компанией Microsoft и не поддерживает последние технические параметры. Мы рекомендуем использовать другие браузеры, такие как Edge, Safari, Google Chrome или Mozilla Firefox.
Срочная новость

Язык искусству не помеха?

Язык искусству не помеха?
Euronews logo
Размер текста Aa Aa

Многие писатели мечтают о том, чтобы их произведения публиковались по всему миру, но если ты пишешь на родном языке, на котором не говорят за пределами твоей страны, добиться этого непросто.

Мы побывали в Риге, где встретились с Ингой Жолуде. Ей 28 лет, она писательница и лауреат литературной премии Евросоюза за 2011 год.

«Мне кажется, латышская литература должна пробуждать интерес, поскольку особенная, уникальная, непохожая ни на что. Это первоклассная литература. Надеюсь, что скоро она получит известность и за пределами страны», – считает Инга.

Что же такое Европейская премия по литературе? Ее цель – помочь распространению книг в Европе, где многообразие языков часто этому препятствует. Каждый год, 12 судей из разных стран выбирают 12 лучших авторов – своих соотечественников. Ни писатель ни издатель не выставляют свою работу на конкурс, члены жюри выбирают сами. Поэтому имя будущего лауреата – всегда загадка. Прежде всего, эта премия помогает начинающему писателю завоевать признание в своей стране.

Инга, например, недавно получила еще и национальную премию. Однако обеспечить книге международную известность – задача более сложная.

«Первым делом – нужно найти переводчиков. Латышский не самый распространенный язык в ЕС. Поэтому найти переводчиков и тех, кто заплатит за перевод, настоящая проблема», – рассказывает местный издатель.

Первый роман, опубликованный за рубежом – это пока только мечта. Но механизм уже запущен. Над переводом книги уже работает Сюзан Маккуэйд, американский редактор. Она живет в Латвии. По ее словам, «в мире о бывших советских республиках бытует весьма устаревшее представление. Именно поэтому важно присмотреться к новым авторам: они предлагают совершенно новый взгляд на вещи, то чего мы никогда не видели», – уверена Сюзан.

Найти переводчика – только начало, еще нужно отыскать издателей. Сюзанна намерена убедить ряд издателей воспользоваться грантом ЕС на перевод. Это программа помогает литературным произведениям распространяться в разных странах. Предпочтение отдается книгам, удостоенным европейской премии. Проникнуть на рынок англоязычной литературы довольно сложно.

«Переводная литература у англоязычных читателей не в чести. И такие книги появляются не так часто. Это еще одна проблема. Мне кажется, именно поэтому издатели должны уделять больше внимания переводам книг из других стран», – говорит Сюзан.

Мы встретились с директором Центра латышской литературы в современном здании национальной библиотеки Латвии в Риге. Янис Ога занимается продвижением латышской литературы за рубежом. По его словам, получить грант зачастую мешает бюрократия:

«В небольших издательствах сотрудников немного. Часто ими управляют сами поэты и писатели – люди творческие. И для них оформить заявку на две страницы – целая проблема».

Часто такие издатели «откапывают» настоящие сокровища иностранной литературы, которые погружают читателя в новый мир, где язык больше не помеха.

Каждый год европейская премия по литературе находит своих лауреатов. У таких книг больше возможностей получить грант ЕС на перевод. Инга не сомневается: «искусство (живопись, литература) – универсальный язык мира, если есть перевод».

Хоть перевод трех книг Инги на другие языки еще не закончен, вы можете познакомиться с отрывками из ее работ на разных языках на сайте нашей программы.