Волшебный стрелок: новая жизнь на французской сцене

Совместно с
Волшебный стрелок: новая жизнь на французской сцене
Авторское право 
By Euronews
Поделиться статьейКомментарии
Поделиться статьейClose Button

“Волшебный стрелок” – шедевр Вебера, считающийся вершиной немецкой романтической оперы. Ее французская интерпретация, принадлежащая Гектору Берлиозу , была поставлена недавно на сцене Opera Comique в Париже. За дирижерским пультом – представитель британской дирижерской школы , сэр Джон Элиот Гардинер.

Об этом в очередном выпуске программы “Музыка” Франция. 1830 год. Деревенская ярмарка. Вот фон, на котором разворачивается действие “ “Волшебного стрелка” на сцене парижской Opera Comique. Постановку оперы “Волшебный стрелок” Карла фон Вебера во французской интерпретации осуществил в 1841 году Гектор Берлиоз.

Инициатор новой постановки – всемирно известный британский дирижер Сэр Джон Элиот Гардинер, с которым мы поговорили накануне генеральной репетиции.

С“Волшебного стрелка” Вебера отсчитывется история немецкой романтической оперы.

“Здесь речь идет о борьбе добра и зла, -говорит сэр Джон Элиот Гардинер, – Это все та же метафизическая борьба, которая была центральной темой для философов 17 века,

но только в контексте Романтизма, где музыка служит средством выражения поэтических эмоций.

Это борьба между простой и очаровательной деревенской жизнью – и жизнью в лесу, миром, которая вроде бы безобидна снаружи. но в то же время таит в себе что-то опасное и зловещее …” Берлиоз не только перевел либретто с немецкого на французский, он заменил диалоги персонажей, которые были в оригинальной версии, музыкальными речитативами. Дирижер рассказал, как проходили репетиции:

“На репетициях мы просто перессказывали историю по-французски, а затем я, чтобы избежать ловушки, которую устроил нам Берлиоз, заставлял актеров произносить длинные речитативы, следя по часам , а потом просил их пропеть то же самое. Я давал им дополнительные десять секунд, потому что, чтобы пропеть музыкальную фразу, требуется больше времени, чем произнести ее.

Но нужно постараться остаться в заданных временных рамках – и они сумели сделать это блестяще: они соблюдают плавность, но придают ей определенную …. пикантность…”

Впитав традиции немецкого фольклора, опера Вебера стала культурным символом немецкой эпохи романтизма. А Берлиозу удалось творчески осмыслить и развить итальянскую и французскую культурные традиции:

“Берлиоз проделал грандиозную работу, сделав музыкальные фразы плавными и непрерывными, в ином случае получилась бы просто традиционная “комическая опера”.

“Ему удалось добиться плавности, не нарушая при этом общего рисунка, и придавая музыке собственную индивидуальность. Ведь перевод на французский язык позволяет вам изменить культурный контекст либретто, привнести в него влияние пост-революционной французской оперы, и тогда вы ощущаете чувственность французского языка, его элегантность – словом, все то, что отличает эту постановку от нарочитой немецкости, свойственной оригиналу .”

В нашей программе вы услышали отрывки из оперы “ Волшебный стрелок” 1841 года Гектора Берлиоза, версии оперы Карла Вебера 1921 года.

Поделиться статьейКомментарии

Также по теме

Ханкёль Юн победил на конкурсе дирижёров имени Караяна. Как шла подготовка к финалу?

Звездные дирижеры будущего: уникальный конкурс на Зальцбургском фестивале

Как ставили "Чемпиона": за кулисами Метрополитен-оперы