Шорт-лист Международной Букеровской премии этого года, включающий шесть романов, переносит читателей от Тайваня японской колониальной эпохи до пропагандистских студий нацистской Германии.
Ожидание почти закончено. Имя лауреата Международной Букеровской премии 2026 станет известно уже на этой неделе.
За главный приз в 57 000 евро и честь получить одну из самых престижных литературных наград мира борются шесть впечатляющих переводных книг.
Каждый автор и переводчик из шорт-листа также получит почти по 3 000 евро.
Премия ежегодно присуждается за одну книгу, переведённую на английский язык и изданную в Великобритании или Ирландии.
В этом году пять из шести авторов в шорт-листе — женщины, как и четыре из шести переводчиков, а сами книги изначально были написаны на пяти разных языках; вместе авторы и переводчики представляют восемь национальностей.
Председатель жюри, писательница Наташа Браун, отметила, что шесть отобранных книг «запечатлевают моменты, охватывающие прошедшее столетие; эти книги отзываются эхом истории».
Она добавила: «Перечитывая каждую книгу, мы находили надежду, прозрение и пылающую человечность — а также незабываемых персонажей, к которым, я уверена, читатели будут возвращаться снова и снова».
Вот что стоит знать о каждом претенденте.
Taiwan Travelogue – Ян Шуан-цзы, перевод Лин Кинг
Действие романа разворачивается на Тайване 1930-х годов, в период японского колониального правления; он следует за японской писательницей Аоямой Тидзуко и её тайваньской переводчицей, которые вместе разъезжают по острову.
В центре истории — близкие отношения двух женщин: пронизанные квир-желанием, невысказанной тоской и напряжением колониальной жизни, они разворачиваются за общей трапезой и в недосказанных фразах.
«Благодаря роскошным описаниям еды, диалогам, над которыми невозможно не смеяться, и метафикционным поворотам от этого романа было просто невозможно оторваться. Taiwan Travelogue блестяще балансирует на двух уровнях: это и изысканная история любви, и острая постколониальная проза», — отмечает жюри конкурса.
Впервые роман вышел на китайском (мандаринском) в 2020 году и завоевал премию «Золотой треножник» — главную литературную награду Тайваня, — прежде чем был переведён на английский.
She Who Remains – Рене Карабаш, перевод Изидоры Ангел
Действие романа разворачивается в исчезающем албанском сообществе, живущем по древнему кануну Леке Дукаджини — своду законов, согласно которому женщины рассматриваются как собственность. В центре сюжета — 33-летняя Бекия, которой навязывают брак.
Её единственный путь к свободе — принять новое имя, Матия, и стать последней в общине «клятвенной девой», фактически перейдя из женского социального статуса в мужской.
По словам жюри, роман «тонко передаёт ускользающую неопределённость болезненных воспоминаний. Матия — невероятно притягательный рассказчик, история которого полностью захватила нас».
The Witch – Мари Ндьяй, перевод Джордана Стампа
Впервые опубликованный по-французски в 1996 году, роман The Witch рассказывает историю Люси — «посредственной» ведьмы, задыхающейся в браке в маленьком французском городке. Её дочери наследуют магию и немедленно покидают родной дом (буквально взлетев), муж уходит, и семья, которую она строила, рушится у неё на глазах.
Остроумная, сновидческая, тревожащая и завораживающая, The Witch по-новому высвечивает тайны женственности и материнства, отмечает жюри.
«Язык этого романа — и в переводе Джордана Стампа — изыскан: фразы изгибаются и преображаются самым неожиданным образом», — говорят судьи.
The Nights Are Quiet In Tehran – Шида Базяр, перевод Рут Мартин
Начинаясь вскоре после Иранской революции 1979 года и охватывая четыре десятилетия, роман The Nights Are Quiet In Tehran прослеживает судьбу одной семьи сквозь потрясения и эмиграцию.
Каждую из четырёх частей рассказывает свой член семьи: революционер-отец, любящая литературу мать, дочь, впервые приезжающая в Иран, и сын, вовлечённый в политику «зелёным движением» 2009 года; каждое повествование отделяет от следующего примерно одно десятилетие.
The Nights Are Quiet in Tehran — пронзительный роман об угнетении, сопротивлении и безусловном стремлении к свободе.
The Director – Даниэль Кельман, перевод Росса Бенджамина
Когда в 1930-х годах к власти приходят нацисты, один из величайших режиссёров в истории кино, Г. В. Пабст, снимает фильм во Франции. Чтобы спастись от ужасов новой Германии, он уезжает в Голливуд. Но под ослепительным калифорнийским солнцем всемирно известный режиссёр внезапно превращается в никого. Ему не может помочь даже Грета Гарбо, которую он некогда сделал звездой.
Роман The Director — об опасных иллюзиях большого экрана. Он погружает читателя в жизнь художника и его сделку с дьяволом, исследуя сложные связи и противоречия между искусством и властью, красотой и варварством.
On Earth As It Is Beneath – Ана Паула Майя, перевод Падмы Вишванатан
На земле, где когда-то пытали и убивали порабощённых людей, государство построило среди дикой природы исправительную колонию, где заключённых можно перевоспитывать, но из которой невозможно сбежать.
Но в последние дни существования тюрьмы на волю вырывается новый ужас: в каждую ночь полнолуния заключённых выпускают, начальник тюрьмы вооружается винтовками — и начинается охота.
Жюри описывает эту книгу как «тягостный роман, помещающий нас в закрытое сообщество мужчин, чьи связи распадаются так, что это одновременно трудно осмыслить и невозможно отвести взгляд».
Имя победителя объявят во вторник, 19 мая 2026 года, с 23:00 по центральноевропейскому времени, на церемонии в лондонском музее Тейт-Модерн.