Париж. Страсти по "Дону Карлосу"

Совместно с
Париж. Страсти по "Дону Карлосу"
Авторское право 
By Euronews
Поделиться статьейКомментарии
Поделиться статьейClose Button
Скопировать линк для интеграции видеоCopy to clipboardCopied

Парижская Opéra Bastille открывает новый сезон постановкой редкой французской версии оперы “Дон Карлос” Верди.

Парижская Opéra Bastille открывает новый сезон постановкой редкой французской версии оперы “Дон Карлос” Верди. Через 150 лет после премьеры самый мрачный и трагический шедевр композитора восстановлен в оригинале: в пяти актах и на французском языке.
В главной роли – немецкий тенор Йонас Кауфман

Jonas Kaufmann est à l’#Opéra Bastille pour interpréter un Don Carlos espiègle, puis désespéré. https://t.co/Or3UrmVW4Upic.twitter.com/EZPJtRmtmt

— France Culture (@franceculture) 27 de octubre de 2017

Интересно, что литературный первоисточник — трагедия Ф. Шиллера, однако на сцене страсти кипят поистине Шекспировские. Герой Йонаса Кауфмана мечется и страдает, как Гамлет. Его запретная любовь к своей мачехе Елизавете, блистательно исполненной сопрано Соней Йончевой, приводит к трагическому финалу.

Соня Йончева “Я преклоняюсь перед этой великой историей любви между моей героиней и Доном Карлосом. Эта страсть, это влечение, эта невозможность быть вместе.”

#playlistAttali:Sonia Yoncheva chante le bouleversant appel « toi qui connaît le néant » dans le Don Carlos de Verdi https://t.co/Bm9azlsdXP

— Jacques Attali (@jattali) 30 de octubre de 2017

Через 150 лет после премьеры оперы в Париже режиссер Кшиштоф Варликовский вернул “Дону Карлосу” оригинальный французский язык.

Известно, что сам Верди несколько раз переделывал партитуру, и сегодня в мире более известна ее итальянская версия.

Йонас Кауфман: “По – французски опера звучит по другому, как ни странно. Характеры персонажей получаются мягче, что ли. У меня такое ощущение, что они и выглядят менее драматичными, возможно, благодаря французскому языку. Он как-то все облагораживает, сглаживает, добавляет утонченности по сравнению с итальянской версией.”

Соня Йончева “Это великолепная ария. Это момент раздумий, размышлений…. Момент очень интимный для самой героини. Роль Елизаветы – лирическая, дающая исполнителю самые широкие возможности показать себя.”

Задуманный для помпезного парижского театра, где родилась большая опера, “Дон Карлос” рассказывает историю любви на фоне исторических событий. Действующие лица не могут оказаться ниже своих задач. Верди выбирает для своего детища сильные, разрушительные страсти, почти на грани человеческих возможностей.”

Et encore Verdi à Bastille, dans un autre style que Don Carlos: générale de Falstaff, cast génial mené par le tonitruant Bryn Terfel ! pic.twitter.com/rThZFNGNfU

— Aymeric Lavin (@AymericOpera) 23 de octubre de 2017

Несмотря на то, что опера называется “Дон Карлос”, главный герой, по воле композитора, оказался лишен своей “ударной” арии. Почему?

Йонас Кауфман: “Интересный вопрос….. Я бы задал его самому Верди, если бы оказался на премьере 150 лет назад. Это действительно интересно, потому что Верди изначально хотел написать большую арию для Дон Карлоса в 5-м акте, но, увы, на главную роль был приглашен певец, который не понравился композитору, и он передумал. А вместо этого написал арию для Елизаветы. Я бы попросил Верди: “Пожалуйста, напишите арию для тенора, ведь опера называется “Дон Карлос!”

Зато вместо арии есть прекрасный дуэт героев.
Соня Йончева: “Я очень люблю наш дуэт с Доном Карлосом. Это прекрасная возвышенная музыка, пронизанная глубокими человеческими чувствами.”

Йонас Кауфман: “Исполняя арию, я чувствую, как музыка Верди открывает ворота на небеса, и вы видите лестницу, ведущую в рай. Ведь оба влюбленных знают, что финал неизбежен.”

“Дон Карлос” на сцене Opéra Bastille до 11 ноября.

Поделиться статьейКомментарии

Также по теме

"Дон Карлос" Верди. Редкая постановка французской версии оперы

Ханкёль Юн победил на конкурсе дирижёров имени Караяна. Как шла подготовка к финалу?

Звездные дирижеры будущего: уникальный конкурс на Зальцбургском фестивале