Евроньюс более недоступен в Internet Explorer. Этот браузер не обновляется компанией Microsoft и не поддерживает последние технические параметры. Мы рекомендуем использовать другие браузеры, такие как Edge, Safari, Google Chrome или Mozilla Firefox.
Срочная новость

Театральный бинокль. Версия 2.0

Театральный бинокль. Версия 2.0
Euronews logo
Размер текста Aa Aa

Несколько необычные очки, не находите?

Премьерные показы в Авиньоне в рамках фестиваля проводились не только для театралов, но и для тех зрителей, кто хочет иных впечатлений и как ее сегодня называют, “дополненной реальности”.

А еще зрители, такие разные и такие разноязыкие, хотят слышать диалоги в пьесах на родном языке, а не читать субтитры, отвлекаясь от содержания.

Говорит Дэйзи Жакоб, менеджер проекта из Theatre in Paris:

“Мы решили совместить все пожелания в нашей новой разработке – тут есть и “дополненная реальность”, и возможность читать субтитры. В настоящий момент идут спектакли по пьесе Шекспира “Король Лир” в постановке Оливье Пи. Они с субтитрами – на английском, немецком, французском, итальянском и китайском языках. Мы сделаем тоже самое для спектакля Анжелина Прельжокажа, только вместо китайских будут польские субтитры.

Тот, кто запасся такими очками, может выбрать себе и размер шрифта, чтобы было удобнее читать, и цвет фонового экрана, освещённость и контрастность. Все дело в приложении для смартфона, которое мы разработали для этой цели. Тут в меню, когда вы его открываете, все параметры указаны и вы их можете обозначить, учитываются даже ошибки актёров, которые те делают в тексте пьесы.

Мы нашу презентацию специально приурочили к Авиньонскому фестивалю. Мы в своё время выиграли соревнование среди стартапов, которое называется “French Tech Culture” в соответствующей категории, и сумели найти средства и возможности для продолжения работы”.

В этом году фестиваль, который впервые был проведен сразу после войны выдающимся французским театральным режиссером Жаном Виларом, решил обратиться к “цифре” и к тому, какую она роль играет в театре.

Об этом – Жан-Франсуа Сезарини из “French Tech Culture”:

“Авиньон с его славой крупнейшего центра театрального искусства нам показался отличной площадкой для показа возможностей новых технологий. Сюда приезжают театры со всей Европы, а зрители – со всего мира. Мы имеем возможность в рамках форума проводить встречи тех, кто также работает в театре, но их деятельность носит иной характер, технический и инженерный. Театр – не только сцена, не только актеры, не только режиссёрские находки и интерпретации, это еще машинерия, это мощная техническая база. В Нью-Йорке для этого есть Бродвей, а в Европе для этого будет Авиньон”.

А вот и точка зрения пользователя, точнее, пользовательницы: Джози – англичанка, она неплохо говорит по-французски, но это не родной для нее язык: “Я думала, что очки будут не очень удобными во время спектакля, что они будут отвлекать и раздражать. Но все обернулось совершенно иначе. Очень удобно, хорошо читаемые титры, и, главное, что не возникают лакуны из-за пропущенных по незнанию языка фраз, постановка воспринимается целостно”.

Разработка уже внедрена в производство, она может быть использована не только для драматических, но и для музыкальных спектаклей – оперы и оперетты.
Кроме того, предусмотрены и ее модификации, которыми могут пользоваться слабослышащие и слабовидящие зрители.