"Фейковые новости" и "слово-диез": французы воюют с англицизмами

"Фейковые новости" и "слово-диез": французы воюют с англицизмами
By Антон Хмельнов
Поделиться статьейКомментарии
Поделиться статьейClose Button

"Фейковые новости" перекочевали из словаря Дональда Трампа в другие языки, фактически став языковой нормой по всей Европе. Но французы взялись за то, чтобы исправить лингвистическую ситуацию: дело усложняется "брекситом" и маргинализацией родины английского языка в Европе.

РЕКЛАМА

"Фейк ньюс" - фейковые новости, одна из самых популярных фраз Дональда Трампа перекочевала в другие языки и вошла в обиход как в Европе, так и за её пределами.

Примечательно, что фразу "фейк ньюс" стали использовать в странах далеко за пределами англоязычного мира. В русский язык выражение вошло практически без изменений: фейковые новости. Недавно "крылатое выражение" использовал футболист Роналдо, который через соцсети отрицал свою причастность к обвинениям в изнасиловании.

Но несмотря на повсеместную любовь к этой фразе Трампа, для "лингвистической полиции" Франции она стала каплей, переполнившей чашу терпения.

За дело взялась Комиссия по обогащению французского языка (CELF), предложившая соотечественникам использовать альтернативное выражение "информационная фальшивка" (information fallacieuse).

В качестве более краткой альтернативы предложена также аббревиатура infox, от французских слов information ("новости") и intoxication ("отравление").

"Англо-саксонское выражение fake news ("фейковые новости"), которое используется для обозначения всего, что способствует дезинформации населения, обрело благодатную почву во Франции, - поясняют представители комиссии CELF, - Это хороший повод для того, чтобы задействовать ресурсы языка и подыскать эквиваленты этого выражения по-французски".

Какие альтернативы предлагают французам?

Комиссия CELF была образована в 1996 году совместно с Французской Академией и играет роль защитницы французского языка от иноязычных выражений.

CELF уже предложила французам тысячи альтернатив ёмким английским фразам, которые ежедневно проникают в язык благодаря новым технологиям и живому обмену между пользователями в соцсетях.

Вот лишь несколько из предложенных переводов:

  • Смартфон советуют называть mobile multifonction ("мультифункциональный мобильный телефон").

  • Труднопереводимое сокращение WIFI превратилось в zone d'accès sans fil ("зона беспроводного доступа").

  • Имейл, как и в русском, нередко переводится как courrier électronique (букв. "электронная почта").

  • Непереводимый онлайн-термин "хештег" стал для французов mot-dièse (букв. "слово-диез").

  • Начало, несомненно было положено много лет назад, когда компьютеры во Франции стали величать "ordinateur" - французский стал одним из немногих языков в мире, где не прижилось слово "компьютер"

Следует отметить, что многие слова и выражение получают таким образом "двойную жизнь": формально у них есть местный французский эквивалент, но в устной речи продолжают без зазрения совести использовать и "смартфон", и "ви-фи" (французский WIFI), и даже "аш-таг".

Поделиться статьейКомментарии

Также по теме

"Жи/ ши" на Елисейских Полях: гигантский диктант в Париже

Чао, хэллоу, нет! Итальянское правительство хочет ввести штрафы за английские слова

Парламент Молдавии одобрил законопроект о смене государственного языка