Срочная новость

Сейчас воспроизводится:

Насколько глобальна Всемирная Паутина?


хай-тек

Насколько глобальна Всемирная Паутина?

Многие наблюдатели указывают на то, что в сетевом общении и всем, что с ним связано, вне зависимости от региона и родного языка, многое идет от английского языка и англицизмов.

Два уроженца Иордании решили попытаться изменить статус кво. Их сайт, он называется Mawdo3.com, стал едва ли не самым обширным с точки зрения имеющегося контента. Задумали его приятели в кафе, а сегодня они уже успели подписать контракт с инвесторами, который “весит” шестизначную цифру. Число уникальных посетителей насчитывает почти 20 миллионов ежемесячно, более половины из них – женщины, сообщает об успехах Mawdoo3.com журнал “Effective Measure”.
Один из основателей стартапа Мохаммед Джабер объясняет причины, которые толкнули его на создание портала.

“В самых общих чертах – если вы врач, то вы пользуетесь разными источниками, в том числе и теми, что публикуются на разных языках, и это – скорее обязанность даже, чем необходимость. Но информация все-таки легче усваивается тогда, когда имеется перевод хорошего качества на ваш родной язык. Проблема в том, что иногда сложно найти перевод, который бы учитывал все нюансы как иностранного, так и вашего родного языка. А если что-то переведено с ошибками, то это рано или поздно приведет к трудностям – либо в работе, либо в частной жизни. Мой сын, к примеру, если прочтёт что-то на религиозную тему, но с ошибками в переводе, то это не может не затронуть мою семейную жизнь”.

Сам Мохаммед говорит о врачах еще и потому, что он получил медицинское образование, и поэтому один из самых подробных разделов на сайте посвящён проблемам здоровья, оказания врачебной помощи, а переводом статей для него занимаются студенты, изучающие соответствующие дисциплины в университете.

“Стоит обратить внимание и на то, что в разных культурах процесс преподавания тех или иных предметов поставлен по-разному. Сегодня есть те, кто недостаточно хорошо владеют английским языком, и именно для них мы стараемся максимально точно и корректно передать содержание публикуемых нами материалов”.

Как полагает Мохаммед, такого рода деятельность имеет только преимущества, поскольку обогащает, в свою очередь, и арабскую культуру в разных сферах знания.
Его коллега Рами Кавасми развивает эту мысль: “Мы должны не только многое знать, мы должны уметь видеть дальше линии горизонта, чтобы не ошибиться и сделать правильный шаг в нужном направлении. Это в меньшей степени касается тактики и деталей, в большей – стратегии и развития. И еще нужно уметь вовремя задать вопрос – “Куда мы идём и зачем?”. Я в какой-то момент сам спрашивал коллег об этом, чтобы подтвердить собственные ощущения, чтобы понять, насколько точными были наши решения развиваться именно по определённому нами самими маршруту”.

Интернет предоставляет сегодня возможность обойти ограничения, связанные с наличием цензуры, полагает Лина Эжейлат, одна из тех, кто основал двуязычный сетевой журнал “7iber”.

Одна из самых сильных сторон этого издания – журналистика расследования, хотя, как отмечает сама Лина, этот жанр публицистики порой вызывает резкую реакцию властей. Кроме того, по словам ряда организаций, занимающихся правами журналистов и свободой слова, многие высказывания прессы в силу законодательной базы ряда стран могут быть ограничены. Это касается в том числе и сетевых СМИ.

“Это проблема существует, как и многие другие, но она шире, чем сюжеты и темы для тех или иных публикаций, потому что ограничения касаются общественной жизни в целом. Она – общая для многих арабских стран,потому что касается системы преподавания в университетах, исследовательской работы, ограничений в том, что называется “свободой слова и выражения”, лицензированием СМИ. И именно эта система ограничений приводит в результате к тому, что арабоязычный сегмент Всемирной Паутины развивается медленно, и его контент не слишком велик”, – замечает Лина Эжейлат.

Что касается статистики, то согласно последним данным Международного союза электросвязи, на арабском языке написано менее одного процента всех сетевых продуктов, включая текстовой контент (блоги) и публикации в интернет-СМИ. Число же тех, кто считает арабский своим родным языком, по сведениям Всемирного Банка, в четыре с половиной раза больше.

Выбор редакции

Следующая статья
Новейшие технологии - в помощь финским спасателям и пожарным

хай-тек

Новейшие технологии - в помощь финским спасателям и пожарным