Срочная новость

Сейчас воспроизводится:

Турецкие телесериалы: сложная дорога к пакистанскому зрителю


Культура

Турецкие телесериалы: сложная дорога к пакистанскому зрителю

Телевизионные сериалы, произведённые в Турции, пользуются популярностью, и в стране бум телепродукции, начавшийся в середине нулевых, пока не спадает.
Сериалы покупают много и активно, в том числе и в таких странах азиатского континента, как Пакистан.
И именно здесь приём телесериалов был не таким горячим: часть зрителей, как и тех, кто занят в работе на телевидении, высказались против показа телефильмов.
Основные претензии – разрушение традиционных ценностей, свойственных исламу: актрисы носят открытую и порой откровенную одежду и пользуются косметикой.

По словам Абида Али, актёра, снимающегося в пакистанских телесериалах, “турецкие ленты сняты с совершенно иными бюджетами, мы себе такого позволить не можем, мы находимся по сравнению с ними в гораздо более сложной позиции – экономически, политически, сюжетно. И разумеется, не многие готовы согласиться и дальше терпеть подобный статус кво”.
Эти аргументы разделяет и актриса Джаверия Аббаси:
“У нас ни одна звезда не может себе позволить появиться на публике одетой так, как одеваются героини в этих сериалах. Мы считаем, что показ подобной продукции разрушает нравы, разрушает наши цивилизационные ценности, мы хотим видеть на экране инсценировки литературных произведений, написанных на языке урду”.
Сложившееся положение вещей начинает вызывать озабоченность и у политического истеблишмента Пакистана, и депутаты из профильного комитета верхней палаты парламента неоднократно указывали на то, что подобная ситуация неприемлема.
Но есть и те, кто полагает, что качество турецкой телепродукции значительно улучшает общий уровень телевизионного вещания в Пакистане.

К ним относится Атар Вакар Азим:
“Если меня спросить, в чем секрет коммерческого успеха турецких сериалов, я скажу так – они качественно сделаны. Что в них затрагиваются вопросы, которых раньше не касались на пакистанском телевидении, что нам предлагают новые сюжеты, мы видим иных героев, мы видим, что мир изменился. Мы пока так работать не умеем. Хотя наши зрители в Пакистане от нас именно этого и ждут”.

Что касается бюджета, который требуется для адаптации сериалов, то он не велик, и фактически речь идёт лишь о переводе и дубляже. Актёрская ставка за смену озвучания составляет около 40 евро.

“Я не думаю, что нужно придираться к длине юбок или к глубине декольте, это не совсем те критерии, по которым судят произведение. Да и мини-юбки проникают постепенно и тут. У нас иногда приходят актрисы в коротких юбках, это не вызывает особого фурора. Да и никто не настаивает на том, что турецкая продукция пытается внедрить свои нормы. Мы ее оцениваем в любом случае как зарубежную, – говорит актриса дубляжа
Таслим Ансари.

Но в своё время в коллизию пришлось вмешаться даже Верховному суду страны – он по этому поводу выпустил специальное постановление, в котором указывалось на недопустимость показов сцен, которые были названы “непристойными”.
Но не все готовы с ним солидаризироваться.

Самина Ахмед – домохозяйка и активная телезрительница. Она говорит, что “качество сериалов сомнению не может подвергаться. Потому что это помогает нашим зрителям увидеть мир, новых людей, иное общество, я читаю, что это полезно, это расширяет горизонты”.
В общей сложности за последние два года за продажу прав трансляции компании-производители сумели выручить не менее 60 миллионов долларов.

Выбор редакции

Следующая статья
Под небом голубым

Культура

Под небом голубым