Срочная новость

Сейчас воспроизводится:

Язык искусству не помеха?


Культура

Язык искусству не помеха?

Многие писатели мечтают о том, чтобы их произведения публиковались по всему миру, но если ты пишешь на родном языке, на котором не говорят за пределами твоей страны, добиться этого непросто.

Мы побывали в Риге, где встретились с Ингой Жолуде. Ей 28 лет, она писательница и лауреат литературной премии Евросоюза за 2011 год.

«Мне кажется, латышская литература должна пробуждать интерес, поскольку особенная, уникальная, непохожая ни на что. Это первоклассная литература. Надеюсь, что скоро она получит известность и за пределами страны», – считает Инга.

Что же такое Европейская премия по литературе? Ее цель – помочь распространению книг в Европе, где многообразие языков часто этому препятствует. Каждый год, 12 судей из разных стран выбирают 12 лучших авторов – своих соотечественников. Ни писатель ни издатель не выставляют свою работу на конкурс, члены жюри выбирают сами. Поэтому имя будущего лауреата – всегда загадка. Прежде всего, эта премия помогает начинающему писателю завоевать признание в своей стране.

Инга, например, недавно получила еще и национальную премию. Однако обеспечить книге международную известность – задача более сложная.

«Первым делом – нужно найти переводчиков. Латышский не самый распространенный язык в ЕС. Поэтому найти переводчиков и тех, кто заплатит за перевод, настоящая проблема», – рассказывает местный издатель.

Первый роман, опубликованный за рубежом – это пока только мечта. Но механизм уже запущен. Над переводом книги уже работает Сюзан Маккуэйд, американский редактор. Она живет в Латвии. По ее словам, «в мире о бывших советских республиках бытует весьма устаревшее представление. Именно поэтому важно присмотреться к новым авторам: они предлагают совершенно новый взгляд на вещи, то чего мы никогда не видели», – уверена Сюзан.

Найти переводчика – только начало, еще нужно отыскать издателей. Сюзанна намерена убедить ряд издателей воспользоваться грантом ЕС на перевод. Это программа помогает литературным произведениям распространяться в разных странах. Предпочтение отдается книгам, удостоенным европейской премии. Проникнуть на рынок англоязычной литературы довольно сложно.

«Переводная литература у англоязычных читателей не в чести. И такие книги появляются не так часто. Это еще одна проблема. Мне кажется, именно поэтому издатели должны уделять больше внимания переводам книг из других стран», – говорит Сюзан.

Мы встретились с директором Центра латышской литературы в современном здании национальной библиотеки Латвии в Риге. Янис Ога занимается продвижением латышской литературы за рубежом. По его словам, получить грант зачастую мешает бюрократия:

«В небольших издательствах сотрудников немного. Часто ими управляют сами поэты и писатели – люди творческие. И для них оформить заявку на две страницы – целая проблема».

Часто такие издатели «откапывают» настоящие сокровища иностранной литературы, которые погружают читателя в новый мир, где язык больше не помеха.

Каждый год европейская премия по литературе находит своих лауреатов. У таких книг больше возможностей получить грант ЕС на перевод. Инга не сомневается: «искусство (живопись, литература) – универсальный язык мира, если есть перевод».

Хоть перевод трех книг Инги на другие языки еще не закончен, вы можете познакомиться с отрывками из ее работ на разных языках на сайте нашей программы.

Выбор редакции

Следующая статья
Нил Гейман: "Вы нанизываете слово на слово - и так до конца книги"

Культура

Нил Гейман: "Вы нанизываете слово на слово - и так до конца книги"