Срочная новость

Сейчас воспроизводится:

Многоязычие: преграда или подспорье?


learning world

Многоязычие: преграда или подспорье?

На каком языке говорить ребенку в многоязычном обществе? Что важнее – его распространенность или семейные традиции? Многие дети сталкиваются с такими проблемами ежедневно. Является ли многоязычие барьером или подспорьем в интеграции? Язык – основа идентичности человека, но он может стать и преградой на пути интеграции и успешного обучения. В этом выпуске “Мира знаний” мы отправимся в ЮАР, бывшую югославскую республику Македонию и побеседуем с экспертом по социо-психологии.

ЮАР: возвращение к родному языку

В ЮАР после режима апартеида официальный статус получили 11 языков, но все более доминирующим становится английский. Это чревато проблемами для учеников, если дома они говорят на другом языке. Как быть? В школе небольшого городка Эллиот запущен пилотный проект, в рамках которого преподавание ведется одновременно на двух языках – английском и родном для детей. Такое двуязычие распространяется на первые 6 лет обучения. Учителя в основном прибегают к родному языку для того, чтобы пояснить новые понятия или незнакомые английские слова.
http://mg.co.za/article/2012-03-16-a-boost-for-mothertongue-learning

Македонская мозаика

Двуязычие с рождения может быть большим преимуществом. Всё больше педагогов заявляют, что обучение второму языку должно начинаться с яслей. Но как быть, если двуязычие связано с конфликтами новейшей истории – как на Балканах? В бывшей югославской республике Македония напряженные отношения между общинами, говорящими на македонском и на албанском языках, являются частью повседневной жизни. Политики-националисты настаивают на делении школ по этнической принадлежности. По мнению экспертов, такая ситуация чревата социальными проблемами в будущем. Но есть и счастливые исключения – как проект “Мозаика” в одном из детских садов македонской столицы Скопье. Никакого разделения по этническим признакам в группах нет, и все занятия и игры с детьми идут на двух языках, македонском и албанском.

Франция: многоязычное поколение

По всему свету есть немало детей, с рождения воспитывающихся в многоязычной среде. Получается, один язык хорошо, а два лучше? Так ли это, мы решили выяснить у Барбары Бауэр, парижского эксперта по билингвизму.

По некоторым данным, в Париже до 40% детей рождаются в этнически смешанных или многонациональных семьях. Однако на фоне доминирования французского языка и давних предрассудков, упрочить позиции другого родного языка не так-то просто. Барбаре Абделилах-Бауэр эта проблема знакома и на личном примере, и из ее исследований: она – специалист по билингвизму. Сегодня во Франции из более чем 60 млн. жителей для более чем 5 млн. родным языком является не французский. Но многие родители не решаются передавать его своим детям.

http://w35-associations.apps.paris.fr/searchasso/jsp/site/Portal.jsp?page=searchasso&id=2587

Выбор редакции

Следующая статья
В поисках лучшей жизни

learning world

В поисках лучшей жизни