Срочная новость

Сейчас воспроизводится:

Интервью с турецкой писательницей Элиф Шафак


Мир

Интервью с турецкой писательницей Элиф Шафак

Элиф Шафак: “Европа, у которой лишь один цвет и один голос не даст европейцам ничего хорошего!”

Сегодня в гостях телеканала “ЕвроНьюс” Элиф Шафак – известная турецкая писательница.
Ее произведения отмечены крупными национальными премиями, переведены на многие языки. В 2006 году после публикации романа “Стамбульский подкидыш”, где
упоминается геноцид армян в 1915 году, что по турецким законам является преступлением, Шафак обвинили в оскорблении нации, ей угрожало 3-х летнее тюремное заключение. Однако обвинения были сняты за недостаточностью улик. В 2007 Союз книгоиздателей Турции вручил писательнице Премию свободы слова. Наш корреспондент встретился с Шафак в Лионе, где она участвовала в литературном фестивале, и взял у нее интервью.

ЕвроНьюс:
Элиф Шафак, добро пожаловать на “Евроньюс”!
Вы искренне выступаете за членство в ЕС Турции, а почему?

Шафак:
Европа в свою очередь тоже нуждается в Турции. У нас у всех одна и та же дилемма. Какого мира, какого будущего все мы желаем? Этот вопрос должна задать себе и Европа. Хотим ли мы жить в мире, где все похожи друг на друга, в котором одеваются и думают одинаково? Или же мы верим в энергию и совместные усилия людей, которые представляют разные культуры, которые принимает различия и способны совместными усилиями создать общие ценности? В этой связи, на мой взгляд, Турция может многое предложить Европе благодаря своему динамичному и молодому населению и своей богатейшей культуре.

ЕвроНьюс:
А что получат обе стороны от этих совместных усилий?

Шафак:
Если бы Вы беседовали с политиком, то, вероятно, получили бы несколько ответов. Язык политиков иной. “Мы” и “они”, “я” и “другие” – вот основные фигуры политической игры. Политики всегда создают “других”, поскольку в них нуждаются. У писателей и художников не так. Для меня “других” не существует. Как писатель я должна суметь построить мост между “мной” и “другими”. Ни одна культура не может процветать, изолируя себя от других. Различия должны объединиться, идти вместе, чтобы создать нечто прекрасное во имя еще большего процветания культур.

ЕвроНьюс:
Как Вы думаете, Турция, с культурной точки зрения, готова к такой встрече с Западом?

Шафак:
Конечно. Турция является европейской страной. Но, конечно, не такой, как, например, Норвегия. Турция объединила в себе очень многое. Она впитала в себя цвета Отоманской империи, ислама, прошлого, связанного с Востоком. Но в то же время это страна богатая традициями западной культуры. Это великий синтез. Я считаю, что поляризация после 11 сентября не дала миру ничего хорошего. Было много разговоров о так называемых различиях между понятиями “Мы и другие” и “Ислам и западная демократия”. Есть люди, которые верят в “столкновение цивилизаций”. Но этого не существует. Встреча культур – вот реальность и сам дух времени подтверждает это.

ЕвроНьюс:
Что вы думаете о тех, кто видит Европу Христианским клубом?

Шафак:
Существуют различные тенденции в самой Европе. Там звучит не один голос. Кроме того, в Европе проживает много мусульман. И число иммигрантов растет. Европа космополитична.
Вот почему я считаю, что Европа в состоянии переварить все эти различия и это нельзя игнорировать. На мой взгляд, Европа, у которой лишь один цвет и один голос не даст европейцам ничего хорошего!

ЕвроНьюс:
Все мы были свидетелями политических преобразований в Турции. Вы, как писатель, заметили ли изменение менталитета людей?

Шафак:
Турция – невероятно динамичная страна. Писать рассказы, которые бы люди читали – вот моя работа. В Турции большинство читателей женщины. Благодаря им мир литературы в Турции жив. Европа мало что знает об этом динамизме. Я нахожу это весьма ироничным, потому что мы достаточно хорошо не знаем друг друга, хотя очень близки и взаимосвязаны географически.
Насколько хорошо знают Турцию немцы или французы? А насколько хорошо мы знаем их? Нужно выйти за рамки сложившихся клише.

ЕвроНьюс:
Какова роль литературы в этом контексте?

Шафак:
Я считаю, что литература не должна становиться на чью-либо сторону. Она должна не отдалять людей друг от друга, а объединять их. Вот почему я говорю, что писатель должен не отталкивать людей, а наводить между ними мосты. Об этом повестуют рассказы. Они настолько универсальны, человечны и выразительны, что не требуют ни виз, ни паспортов, хотя постоянно путешествуют по всему миру.

ЕвроНьюс:
Ваш последний роман “40 правил любви”, в котором речь идет о любви в свете суфизма, имеет большой успех, как в Турции, так и за рубежом. Почему? Вы думаете люди изголодались по любви, которая идет с духовностью рука об руку?

Шафак:
Мы пытаемся понять, что будет после этой жизни. Стараемся придать смысл таким понятитям, как жизнь, смерть, любовь, единство влюбленных. Это очень универсальные вопросы. Суфизм нам хорошо известен, но не настолько насколько следовало бы. Я попыталась подойти к понятию любви с разных углов. Я взглянула на эту тему и с точки зрения Востока, и Запада, с позиций мира современного, и имевших место в 13 столетии. Я старалась взглянуть на любовь, как с материальной, так и духовной стороны. И всё это я объединила в одном романе.

ЕвроНьюс:
Вы как-то сказали: “Восток и Запад – это
иллюзорные концепции, которые мы создали в нашем сознании”. Что Вы имели в виду?

Шафак:
Если воспринимать мир так же, как политическую карту, то очень легко можно обозначить
границы. Но если мы взглянем на мир с гуманистической и культурной позиции, как мы сможем определить границы? Все в мире взаимосвязано и нам следовало бы это видеть. Особенно это проявилось после трагедии 11 сентября. Наши судьбы взаимосвязаны. Чье-то несчастье в Пакистане влияет на счастье людей в Канаде. Финансовый кризис в Америке затрагивает граждан России или Китая. Мы живем в мире, где все зависят друг от друга. На самом деле так было всегда, но мы поняли это недавно.

ЕвроНьюс:
Вы пишите свои произведения на турецком и английском языках. Когда Вы меняете язык не меняетесь ли Вы сами? Или же Элиф Шафак остается неизменной?

Шафак:
Я пишу на английском языке, потому, что мне нравится путешествовать по миру других языков, культур, городов. Когда я пишу на английском я использую математическое мышления. Но когда я пишу по-турецки, я нахожусь в тесной эмоциональной связи с этим языком. Меняя языки, мы пробираемся сквозь лабиринты других языков. Мы начинаем говорить, используя правила и мелодию нового языка. Не мы формируем язык, а он формирует нас, наше воображение и мышление. Так, что я думаю, что писатель меняется, когда меняет язык, на котором он пишет. Раздумья, мечты на более, чем одном языке вносят в нас свои коррективы. Мы живем в эпоху постоянного движения и скитаний. И это реальность нашей эпохи.